Радка Рубилина е поетеса, преводачка и русистка. Завършва магистратура по русистика във Философския факултет на Карловия университет в Прага и докторантура по литературознание в университета в Констанц, Германия. Занимава се с превод на поезия, промотиране на руската литература в Чехия, както и на чешката литература в чужбина. Систематично се занимава и с промотирането на творбите на бившите политически затворници от руските лагери, принудени да работят в тях тежка работа или т.нар. „ГУЛАГ“: антологията Jen jeden osud/ Само една съдба, книги със спомени на политическите затворници от ГУЛАГ Nějaké otázky?!/Някакви въпроси?!; Dny mého života/Дните на моя живот. Превежда модерна поезия от български, руски и украински език (Анна Баркова, Рене Карабаш, Ян Сатурновски, Саша Соколов или Сергей Жадан). Автор е на стихосбирката Евтина романтика („Дофин“, 2017, Чехия). Живяла в държавите на постсъветските Европа и Азия, където се е занимавала с дипломация, култура и човешки права. В момента е директор на Чешки център в София.
жени
Откъде се взехте –
матрьошки на чувствата ми,
горещи ядра
на случайните срещи?
Откъде идвате –
жени, красавици,
с очи, почернели
от неизмитата спирала
на отминалите срещи?
Седите на пейките
с дънки в стил low cut
и тениски „Emotions“
изтривам от устните ви
червила с всички цветове,
включени в душата
на неспокойните вълни
на вечните срещи.
Превод от чешки – Димана Иванова
women
Where are you coming from –
My hefty feelings,
My airy dollies
On a walk around the lake
With feelers poked out,
Detecting upcoming meetings?
Where did you come from –
Women, beauties
With your eyes still grimy
From a badly washed mascara
Of the previous encounters?
You keep sitting on benches
Wearing “low cut” jeans
Wearing T-shirts “Emotions”
And I am removing
Lipstick of any different tones
From your lips,
In your soul
As trembling ripples
Of the eternal reunions
English version – Radka Rubilina
Ženy
Odkud se berete –
matróny mých citů,
lehké panenky
na procházce u jezera,
s vystrčenými
tykadly setkání?
Odkud jste přišly –
ženy, krásky,
s očima černýma od
nemyté řasenky
předešlých shledání?
Sedíte na lavičkách
s džíny „low cut“
a tričkem „Emotions“,
stírám vám ze rtů
rtěnky všech barev
zasutých v duši
v třaslavých vlnách
věčných setkání.
Евтина романтика
1
Кремълска стена, мавзолей.
Не. Не ще избягаш от смъртта.
Не можеш да ги преброиш …
„Great,“ чувам зад гърба си
а друг казва:
„На това му се казва евтина руска романтика.“
2
Метална маса
ги сгрява,
дъх на дезинфекция,
последна прегръдка.
Превод от чешки – Димана Иванова
Cheap Romance
1
The Kremlin Wall, Mausoleum.
No, you can’t escape the death,
No chance…
“Great,” I hear behind my back
And somebody adds,
“Such a cheap Russian romance”.
2
Metallic table
Warmed him up
With the whiff of disinfection –
The last embrace.
English version – Radka Rubilina
Laciná romantika
1
Kremelská zeď, mauzoleum.
Ne. Od smrti se neutíká.
Nespočítáš…
„Great,“ slyším za zády
a jiný říká:
„Taková ruská laciná romantika.“
2
Kovový stůl
ho zahřál,
závan dezinfekce,
poslední objetí.
***
Тук снегът вали ли, вали водоравно на очите
и жълта светлина
разлива в стаканите
вечерна улица.
Ледовете ги няма,
останал е само протяжен вятър.
Московската зимна
лимонада
залепи очите и носа ми.
Превод от чешки – Димана Иванова
***
The snow is falling here,
It’s falling horizontally into our eyes.
The yellow light
Pours out
The evening street
To drinking glasses.
Frosts are gone,
What was left behind
Is just the prolonged wind.
My eyes and nose
Are full of
The Moscow winter
Lemonade.
English version – Radka Rubilina
***
Sněží, sněží tu vodorovně do očí
a žluté světlo
rozlévá do stakanů
večerní ulici.
Mrazy jsou pryč,
co zůstalo, je táhlý vichr.
Oči, i nos mi zalepila
moskevská zimní
limonáda.
